CANTIQUE DES CANTIQUES DE L'AMOUR TOTAL
HOHELIED DER GANZEN LIEBE
HOCHLIAD VU DR GANZA LIAWA
(Poésie trilingue)
LA DÉCLARATION
Oui, je le sais bien,
je ne l'ai jamais dit
ces sublimes petits riens
qui illuminent la vie.
Je ne l'ai jamais
clairement,
nettement,
franchement
déclaré
à haute et intelligible voix,
en mots choisis,
en langue de bon aloi,
avec le ton qui convient,
ferveur et gravité,
profondeur et légèreté,
je n'ai jamais exprimé,
en dépit de tant de tentatives avortées
de ma part
et d'expresses demandes
de ta part à toi,
je n'ai jamais osé jusqu'à ce jour
prononcer
à pleine voix,
sans hésitations et sans détours,
ces mots, ces phrases
à la douceur de soie
et auréolés d'extase
si fréquemment articulés
par les bouches humaines,
jamais osé
m'aventurer
à en susurrer,
bégayant,
la moindre syllabe...
Et voici qu'enfin
aujourd'hui,
prenant mon courage à deux mains,
après tant d'années de réserve,
de lèvres closes,
voici que maintenant
peut-être enfin j'ose,
dans un silence aux vastes échos,
faire résonner ces mots
qui chatouillent si délicieusement
les oreilles des femmes et des hommes,
ces mots suaves,
ces mots plus subtils que l'arôme
des plus précieux parfums,
plus brûlants que la lave,
plus limpides
que l'eau des rus rapides,
plus légers que les dansantes ailes
des libellules si frêles...
Vais-je enfin
aujourd'hui
ici maintenant
les chuchoter,
les clamer comme un royal édit
ces vocables vibrants
aux sons heureux
qui en lettres de feu
fulgurent tout le long
de tant de chansons,
de tant de missives
de folle passion...?
Allons-y, osons!
je te déclare que...
Mais tu le sais bien
ce que je veux te déclarer.
Alors pourquoi proférer
ce qui ne peut se dire,
ce qui se vit
dans l'extrême pudeur,
ce feu le plus secret
caché au fond du cœur
et communément nommé
l'amour,
âpre et douce déraison,
l'amour badin au teint de rose
l'amour grave rouge profond.
Et qu'importent à la fin les mots,
pourvu qu'on ait la chose.
diese Wörter diese Sätze
mit Seiden-Sanftheit
dieses geheimstes Feuer
Notre cœur ne peut se contenter d’un amour fini. Tout amour
veut l’infini. Tout désir est au fond désir de l’absolu, désir du divin.
*.;
Unser Herz kann sich nicht begnügen mit endlicher Liebe. Jede Liebe will Unendlichkeit. Jede Lust ist im Grund Lust des Absoluten, Lust des Göttlichen.*.;
*
Chaque personne voudrait être aimée sans réserve et pardonne
difficilement à l’autre de ne pas la gratifier de ce total amour. Ce faisant,
on devient soi-même un mal-aimant, incapable d'aimer pleinement.
* *
Es ist die Nacht der Elegien und es ist die Nacht des Verbrechen
Es ist die Nacht der Liebenden reiner als den Tag
D'NACHT VU DA LIAWENDA
SUAVE
Suave
la voix de la nymphe
près du pylône rongé de rouille.
Un crapaud de sa bave
souille
la mousse où s'agenouille
le jeune faune amoureux.
* *
Se dénuder et s'ouvrir sans
réserve au don de l'Amour. Rien d'autre à faire. Se dénuder et laisser naître. Se
dépouiller de toute Pensée sur l'existence sans exception et laisser naître.
nackt tritt ein in die Nacht und tanze mit deinem Schatten
durch die Finsternis dunkle Erleuchtung
AU PAYS DE L'ABSENCE
Ich wohnte lang
IM LAND DER ABWESENHEIT
wartend auf das Kommen eines Wesens von Schönheit
Und ich starb vor Durst nach Wasser von Reinheit
Und ich starb vor Hunger
nach Brot der Nacktheit
J'ai longtemps séjourné au pays de l'absence,
attendant la venue d'un être de beauté.
La nuit, me harcelait la horde des démences
et je mourais de soif d'une eau de pureté.
Et je mourais de faim du pain de nudité
dans des pays fermés aux souffles de l'amour.
De grisaille et de suie j'étais environné,
ne sachant retrouver le chemin du retour.
Le chemin du retour vers la simplicité,
la difficile et haute enfance reconquise.
Et je mourais d'attente en des déserts brûlés
quand s'éleva la voix enfantine et exquise.
Der Weg zurück zur Einfachheit
Und ich starb von Warten in verbrennten Wüsten
als sich erhob die kindliche feine Stimme
NUIT DES AMANTS
C'est la nuit des amants dans les vastes demeures
où glisse le silence entre les chambres bleues.
La beauté les traverse et sourit au malheur.
C'est la nuit des errants comme un terrible feu.
C'est la nuit d'élégie et c'est la nuit de crime
dans les chambres brûlant du trouble feu d'amour.
La beauté y fleurit en d'étranges abîmes.
C'est la nuit des amants plus pure que le jour.
NACHT DER LIEBENDEN
Es ist die Nacht der Liebenden in weiten Wohnungen
Es ist die Nacht der Irrenden wie ein schreckliches Feuer
DISTIQUES
entre nu(e) dans la nuit et danse avec ton ombre
à travers la ténèbre illumination sombre
nackt tritt ein in die Nacht und tanze mit deinem Schatten
durch die Finsternis dunkle Erleuchtung
AU PAYS DE L'ABSENCE
Ich wohnte lang
IM LAND DER ABWESENHEIT
wartend auf das Kommen eines Wesens von Schönheit
Und ich starb vor Durst nach Wasser von Reinheit
Und ich starb vor Hunger
nach Brot der Nacktheit
J'ai longtemps séjourné au pays de l'absence,
attendant la venue d'un être de beauté.
La nuit, me harcelait la horde des démences
et je mourais de soif d'une eau de pureté.
Et je mourais de faim du pain de nudité
dans des pays fermés aux souffles de l'amour.
De grisaille et de suie j'étais environné,
ne sachant retrouver le chemin du retour.
Le chemin du retour vers la simplicité,
la difficile et haute enfance reconquise.
Et je mourais d'attente en des déserts brûlés
quand s'éleva la voix enfantine et exquise.
Der Weg zurück zur Einfachheit
Und ich starb von Warten in verbrennten Wüsten
als sich erhob die kindliche feine Stimme
NUIT DES AMANTS
C'est la nuit des amants dans les vastes demeures
où glisse le silence entre les chambres bleues.
La beauté les traverse et sourit au malheur.
C'est la nuit des errants comme un terrible feu.
C'est la nuit d'élégie et c'est la nuit de crime
dans les chambres brûlant du trouble feu d'amour.
La beauté y fleurit en d'étranges abîmes.
C'est la nuit des amants plus pure que le jour.
NACHT DER LIEBENDEN
Es ist die Nacht der Liebenden in weiten Wohnungen
Es ist die Nacht der Elegien und es ist die Nacht des Verbrechen
Es ist die Nacht der Liebenden reiner als den Tag
D'NACHT VU DA LIAWENDA
NYMPHES
CORPS
D’ANGES DANS LA PROFONDE FORÊT BLEUE
CHAIRS DE BRUME DORÉE
FAUNES
CORPS DE
GLAISE DEBOUT PARMI LES LYS SAUVAGES
SEXES TURGESCENTS
DANSE DE FEU EMPORTANT CORPS ET ÂMES
NYMPHEN ENGELKÖRPER IM TIEFEN BLAUEN WALD FLEISCH VON GOLDIGEM NEBEL
FAUNEN LEIMKÖRPER MITTEN IN DEN WILDEN LILIEN STEHEND
FEUERTANZ KÖRPER UND SEELEN UMSCHLINGEND
NYMPHEN ENGELKÖRPER IM TIEFEN BLAUEN WALD FLEISCH VON GOLDIGEM NEBEL
FAUNEN LEIMKÖRPER MITTEN IN DEN WILDEN LILIEN STEHEND
FEUERTANZ KÖRPER UND SEELEN UMSCHLINGEND
DANS
L’EXTASE AMOUREUSE
SILENCE RECUEILLI DES BÊTES ET DES PLANTES
Suave
la voix de la nymphe
près du pylône rongé de rouille.
Un crapaud de sa bave
souille
la mousse où s'agenouille
le jeune faune amoureux.
Sanft die Stimme der Nymphe
beim Mast von Rost gefressen
LORELEI LORELEI
LORELEI LORELEI
wohin ich gehe
Lorelei Lorelei
höre ich deine Stimme
deine Stimme von Nebel und Seide
Lorelei Lorelei
wohin ich gehe
höre ich deine Stimme
deine seltsame Stimme
Lorelei Lorelei
deine bezaubernde Stimme
von Sagen alter Zeiten
L'amout total, c'est l'incarnation du Verbe à travers tout le corps, à travers tous les sens, à travers toutes les réalités, la libido transcendant toute la Création en Royaume de Dieu.
Die totale Liebe, das ist die Einfleiscung des Wortes durch den ganzen Körper, durch alle Sinne, durch alle Wirklichkeiten, die Liebeskraft die ganze Schöpfung in Gottesreich erhebend.
Gott, brennendes Schwert.
ABGRÜNDE DER BLAUEN WOLLUST AM GIPFEL DER HÜGEL
beim Mast von Rost gefressen
LORELEI LORELEI
Où que j'aille
Lorelei Lorelei
j'entends ta voix
ta voix de brume et de soie
Lorelei Lorelei
où que j'aille
j'entends ta voix
ton étrange voix
Lorelei Lorelei
ta voix ensorcelante
de légende d'autrefois
LORELEI LORELEI
wohin ich gehe
Lorelei Lorelei
höre ich deine Stimme
deine Stimme von Nebel und Seide
Lorelei Lorelei
wohin ich gehe
höre ich deine Stimme
deine seltsame Stimme
Lorelei Lorelei
deine bezaubernde Stimme
von Sagen alter Zeiten
L'amout total, c'est l'incarnation du Verbe à travers tout le corps, à travers tous les sens, à travers toutes les réalités, la libido transcendant toute la Création en Royaume de Dieu.
Die totale Liebe, das ist die Einfleiscung des Wortes durch den ganzen Körper, durch alle Sinne, durch alle Wirklichkeiten, die Liebeskraft die ganze Schöpfung in Gottesreich erhebend.
GLAIVE INCANDESCENT
Des astres ensanglantés d'infini
traversent la subtile broderie des tendresses
sous les tonnelles s'emplissant d'ombre
et sur une branche enrobée de nuit
un oiseau saigne d'un chant
si vertigineux de douceur
que l'amante défaille
de beauté.
Oh! que s'ouvre ton cœur
à la sombre allégresse
brûlant les mondes et ton visage
fendu comme un fruit
par l'éclair de l'amour!
Oh! que fulgure la joie ténébreuse
entre les cuisses -
Dieu, glaive incandescent!
BRENNENDER SCHWERT
ein Vogel blutet von einem Gesang
so schwindlig von Sanftheit
O dass sich öffnet dein Herz
dem finsteren Jubel
O dass die dunkle Freude blitzt
zwischen den Schenkel,traversent la subtile broderie des tendresses
sous les tonnelles s'emplissant d'ombre
et sur une branche enrobée de nuit
un oiseau saigne d'un chant
si vertigineux de douceur
que l'amante défaille
de beauté.
Oh! que s'ouvre ton cœur
à la sombre allégresse
brûlant les mondes et ton visage
fendu comme un fruit
par l'éclair de l'amour!
Oh! que fulgure la joie ténébreuse
entre les cuisses -
Dieu, glaive incandescent!
BRENNENDER SCHWERT
ein Vogel blutet von einem Gesang
so schwindlig von Sanftheit
O dass sich öffnet dein Herz
dem finsteren Jubel
O dass die dunkle Freude blitzt
Gott, brennendes Schwert.
DANS LES LITS D’ÉCLATANTE VERDURE
ta pâleur soyeuse
dans les lits d’éclatante verdure
crucifiée
tu cèdes
la sève inonde tes entrailles
l’aurore achève nos corps
IN DEN BETTEN VON HELLEM LAUB
deine seidige Bleichheit
in den Betten von hellem Laub
IN DEN BETTEN VON HELLEM LAUB
deine seidige Bleichheit
in den Betten von hellem Laub
gekreutzigt gibst du nach
der Saft überschwemmt dein Schoss
das Morgenrot beendet unsere Körper
VIVRE COURONNÉ D'ORAGES DE ROSES
Leben gekrönt von Rosengewitter
Leben gekrönt von Rosengewitter
vulnérables visages
piétinés de ténèbre
corps renversés
dans les gouffres de la volupté bleue
au sommet des collines
GOUFFRES DE LA VOLUPTÉ BLEUE
morsures d’azur sous les seins dans les cous sur les ventres bombés au-dessus du pubis
glaives de gloire jaillissant dans l'orgie dans les orages de lubricités
remuant le chaud fumier odorant des hanches molles des fesses des ventres
MORSURES
D’AZUR
AZURBISSE UNTER DER BRÜSTEN
AZURBISSE UNTER DER BRÜSTEN
ABGRÜNDE DER BLAUEN WOLLUST AM GIPFEL DER HÜGEL